О смерти помазанника


Триколор. Флаг России

То, что я вам сейчас открою, возможно, ошарашит вас. По крайней мере – должно. Читаем книгу Есфирь, первую главу. И сразу получаем такие ответы, каких даже не ждали. Стих шестой первой главы посвящен тому, каким символом в Библии отмечено правление Мидо-Персидского царства – в его проекции на царей с востока последнего времени, разумеется.

И всякий сразу же должен узнать этот символ. Его невозможно не узнать. Только вот, к великому сожалению – хотя ни о чем не надо жалеть, на все премудрая воля Божия – переводчики почему-то именно русской Библии каким-то образом (уж не знаю, как их угораздило) пропустили одно слово. Вроде, и слово-то простое, понятное, 50 раз в Ветхом Завете используется. Но как-то прикрыты глаза их были, что-ли. Значит, всему свое время. Почитаем этот отрывок – отрывок времен славных царей с востока в Библии:

«И было во дни Артаксеркса, — этот Артаксеркс царствовал над ста двадцатью семью областями от Индии и до Ефиопии, в то время, как царь Артаксеркс сел на царский престол свой, что в Сузах, городе престольном, в третий год своего царствования он сделал пир для всех князей своих и для служащих при нем, для главных начальников войска Персидского и Мидийского и для правителей областей своих, показывая великое богатство царства своего и отличный блеск величия своего в течение многих дней, ста восьмидесяти дней. По окончании сих дней, сделал царь для народа своего, находившегося в престольном городе Сузах, от большого до малого, пир семидневный на садовом дворе дома царского. Белые, бумажные и яхонтового цвета шерстяные ткани, прикрепленные виссонными и пурпуровыми шнурами, висели на серебряных кольцах и мраморных столбах». (Есфирь 1:1-6)

Ну, вот, вы прочитали стих шестой, и ничего, вероятно, не заметили. А как заметить, если там этого нет? Если переводчики пропустили? А пропустили они слово תְּכֵלֶת (текелет), которое должно стоять вместо нелепого и невольно вводящего в заблуждение слова «бумажные». «Бумага» сразу говорит русскому читателю о каких-то дешевых украшениях. В то время, как Библия говорит о «полотнищах», льняных или хлопковых, или смешанных, раскрашенных в три самых сложных, в техническом исполнении, а потому и самых «дорогих» цвета: белый, голубой, красный.

Новый Русский перевод Библии (Кулакова, или перевод ИПБ в Заокском) замечает этот пропуск, но допускают новую ошибку, которую и сам признает, ставя ошибочное слово «шерсти» курсивом. Вот этот перевод:

"Белые и голубые льняные полотнища висели на шнурах из белого виссона и пурпурной шерсти (шерсти курсивом), привязанных к серебряным перекладинам на мраморных столбах; на мозаичном полу из мрамора, перламутра и самоцветов* стояли (курсивом стояли) ложа из золота и серебра".

Слово «шерсти» там нет. Речь идет о полотнищах. Это опять-таки попытка догадаться об использованном материале полотна (бумажного, т.е. хлопкового, шерстяного или льняного), в то время как полотно как-то теряется – а именно о полотнищах тут речь.

Кстати, да, пурпурный – это красный. Оно вроде и все знают, а когда вот так читают люди с разбега – не успевают сообразить. Сначала «бумага» из колеи выбрасывает, потом пропущен голубой цвет, и завершается редкими словами и какими-то нитками. Как все умудрились запутать!

Но лучше дам свой перевод, почти подстрочник этого стиха из оригинала:

«Там были полотнища белой, голубой, красной окраски закрепленные на перекладинах и поднимаемые веревкой, пропущенной через серебряные кольца, на высоких мраморных столбах, установленных в золотое украшенное основание».

Тут уже четко видится трехцветное полотнище, которое мидо-персидские цари избрали для демонстрации своей силы и своего царствования. Белый, голубой и красный цвета этих полотнищ Библия упоминает не случайно. Библия вообще не содержит в себе «информационного мусора» или искусственного наполнителя. И не заинтересована в разговоре о декорациях ради декораций. Библия – это не журнал мод. Эти цвета должны ассоциировать у читателя Библии и у наблюдателей происшествий - с царями с востока и с их властью. Царями Мидо-Персии повествование о царях с востока в Ветхом Завете заканчивается; в Новом Завете они появляются снова – как пророчество о царях с востока последнего времени. В этом отношении библейские эмблемы Мидо-Персии– наряду со множеством других событийных, типологических указаний, данных в Библии – помогают вдумчивому исследователю понять - на кого указывает нам Библия. Я уже говорил об этом, вкратце повторюсь.

Библия представляет три основных символа Мидо-Персии – именно ими Библия характеризует эту страну. Это, во-первых, ОРЕЛ (Исаия 46:11), во-вторых МЕДВЕДЬ (Даниил 7:5), и в-третьих, БЕЛО-СИНЕ-КРАСНЫЙ символ власти, очевидно – флаг. Не нужно быть богословом или политологом, чтобы понять, на какую страну все эти символы разом указывают. Об этом знают даже бедные дети в Африке, в Азии, и по всей земле. Не знают лишь дети Божии. Потому, наверное, что не хотят знать. Но оттого они ничуть не менее прекрасны – эти дети Божии, друзья мои спасенные. Мир вам. Мир всем, кто живет под флагом царей от востока, кто уважает Богом данную власть.

(Читать эту статью в контексте цикла по книге Есфирь)

* * *








Яндекс.Метрика